Translate

sábado, 30 de octubre de 2021

ON THAT DAY/ EN ESE DÍA


“When time is witness and executioner” 

Antonieta 

 [Story] 

It had not yet been born when it fell from the nest that its mother made in one of the holes that were in the house as a result of the passage of time. He was stopped by the pillow that adorned the battered chair in the living room. Thus it avoided breaking and expanding. His mother, when she noticed the lack of one of her eggs, began to flutter from one side to the other. Inside the shack his flight was difficult, his wings grazed with the pieces of glass that hung from the lamps and with the decomposed wood that showed points of rusty metal. He observed from his flight every corner of the house, between green and withered grass, he approached the vines with caution. On the faded fence, poison ivy spread to form an impenetrable shield. It began to go from the ceiling to the floor without being able to find its egg. With its legs and beak it scrutinized the dirt and dirt on the floor of the house. Their wings got wet from the water holes caused by a stormy night. The egg remained on the pillow, hidden by the cotton that came out of its holes. Days before, some animals were rummaging through and messing up everything. The bird was about to leave when the air currents touched the nest. When the cotton fell, it cushioned the blow. He was not damaged. The birth continued its process. A few minutes passed when the chick began to pound the shell. He was thrown out into the world. He just had to break up, it wasn’t easy. When it took its first breaths out of the egg, its eyes were still closed, its body was weak, and its beak was still fragile. He was looking for the protection of his mother’s warm feathers, where is he? Who brought him into the world?

His instinct led him to squeal. It squeaked, it called for its mother, it needed its warmth to survive, in the cold of that house its body just hatched was not going to hold. Soon it would be dark and the cold would enter through the pierced windows, held on with the last remaining hinges, an icy wind was blowing in and the pigeon was shivering with cold and kept screeching. He would die among the cotton, the flies would detect the fetid odor of his decomposing body. Then the scavengers would come who would fight among themselves while they dismembered their body. He was not going to get a chance to feel his mother’s chest. He would die there alone, left to his own devices. He gave his last calls for help, they were hardly heard among all those debris of dirt and dust. Various spiders, cockroaches, and ants peeked out to see him, waiting for the inevitable outcome. A few rats came out of the cracks in the walls sniffing the smell of a newly born pigeon, it was a musky smell of blood and thick liquid that attracted them from outside until they got there. The mother had already given up on him. He continued to protect the others as their shells hatched. The first ones came out looking for their mother’s soft feathers. They would continue in that hole of weathered wood and cobwebs until they took flight to the other side of the house.



Versión en Español 

"Cuando el tiempo es testigo y verdugo"

Antonieta

[Cuento]

Todavía no había nacido cuando cayó del nido que hizo su madre en uno de los orificios que estaban en la casa producto del paso del tiempo.

Lo detuvo la almohada que adornaba la silla maltrecha de la sala. Así evitó romperse y expandirse. Su madre en lo que notó la falta de uno de sus huevos comenzó a aletear de un lado a otro. Dentro de la casucha su vuelo se dificultaba, sus alas rosaban con los pedazos de vidrios que guindaban de las lámparas y con la madera descompuesta que asomaban puntas de metal oxidado.

Observó desde su vuelo cada rincón de la casa, entre hierba verde y marchita, a las enredaderas se acercó con precaución. En la reja descolorida, la hiedra venenosa se extendió hasta formar un escudo impenetrable. Empezó a ir del techo al suelo sin poder encontrar a su huevo. Con sus patas y pico escudriñaba en la tierra y sucio del piso de la casa. Sus alas se mojaban con los pozos de agua causados por una noche de tormenta. El huevo permanecía en la almohada ocultó por los algodones que salían por sus orificios. Días antes, unos animales estuvieron hurgando y desordenando todo.

El ave estaba por salir cuando las corrientes del aire tocaron el nido. Al caer el algodón amortiguó el golpe. No sufrió daños. El nacimiento siguió su proceso. Unos minutos pasaron cuando el pichón comenzó a golpear el cascaron. Salió de un tirón al mundo. El solo tuvo que romper, no fue fácil. Cuando dio los primeros respiros fuera del huevo, sus ojos aún continuaban cerrados, su cuerpo estaba débil y el pico aún frágil. Buscaba la protección de las plumas tibias de su madre ¿dónde está? ¿quién lo trajo al mundo?

Su instinto lo llevó a chirriar. Chirriaba, llamaba a su madre, necesitaba de su calor para sobrevivir, en el frío de aquella casa su cuerpo recién salido del huevo no iba aguantar. Pronto se haría de noche y el frío entraría por las ventanas agujereadas, sostenidas con el últimas bisagras que les quedaban, un viento gélido se colaba y el pichón temblaba de frío y seguía chirriando. Moriría entre los algodones, las moscas detectaría el fétido olor de su cuerpo en descomposición. Luego vendrían los animales carroñeros quienes pelearían entre ellos mientras desmembraban su cuerpo. No iba a tener oportunidad de sentir el pecho de su madre. Moriría allí solo, abandonado a su suerte. Dio sus últimos llamados de auxilio, casi no se escuchaban entre todo esos escombros de suciedad y polvo. Varias arañas, cucarachas y hormigas se asomaban a verlo, esperaban el inevitable desenlace. De las rendijas de las paredes salían unas cuantas ratas olfateando el olor de un pichón acabado de nacer, era un olor a almizcle de sangre y líquido espeso que desde afuera los atrajo hasta llegar allí. La madre ya lo había dado por perdido. Siguió protegiendo a los demás mientras se iban rompiendo sus cascarones. Los primeros salieron buscando las suaves plumas de su madre. Continuarían en aquel agujero de maderas desgastadas y telarañas hasta que alzaran su vuelo a otro lado de la casa.









No hay comentarios:

Publicar un comentario


Comenta qué te pareció el relato. Gracias...